Publicidad

CEC PREGUNTADICTOS - SERVICIO ÚNICO EN ESPAÑA: ¡HAZ TU PREGUNTA AQUÍ!

Haz tu pregunta cultural, seriéfila, televisiva, de cine, castings, libros, etc... en nuestro EXITOSO buzón de Preguntadictos (CLICKA AQUÍ)

¡ATENCIÓN: También puedes preguntarnos en redes sociales si eres seguidor de nuestra cuenta oficial de twitter

¿Donde saldrá publicada la respuesta? Nuestro equipo publicará un artículo de respuesta en la portada de Preguntadictos de CEC

¿Cuando tardará en salir publicada la respuesta? Al cabo de 2 días hábiles tras haberla formulado (en condiciones normales).

Si quieres asegurarte una respuesta, envíanos tu dirección de email (opcional). Puede que tu pregunta ya haya sido respondido por nuestro equipo, o que dependa de un tercero (Canal de Televisión, distribuidora, etc...) En ese caso, te indicaremos por vía interna cómo se va gestionando tu petición.

Culturaencadena.com, la web de referencia en España para resolver tus dudas culturales, televisivas y seriéfilas. ¡Bienvenid@s!

Martes, 07 Junio 2011 03:38

Sobre los cambios de títulos en las películas y los pequeños detalles que van desmejorando nuestro nivel cultural

Escrito por  Publicado en Modern family
Cover of "Working Girl"

Cover of Working Girl

Shady envía una pregunta de cine

Hola! muy buenas. Busco una pelicula, pero sólo tengo una referencia. En el capitulo 14 de la primera temporada de Modern Family, en los primeros minutos; hacen referencia a la pelicula "armas de mujer"...bueno, en la version en español de la serie. No se si esa peli existe, no la he encontrado por ese titulo, quizas la tradujeron con otro...ya me contareis. un saludo y gracias


No ibas mal encaminada, en la escena en inglés, Claire comenta su vida antes del matrimonio como "very Working Girl" (muy armas de mujer)

La película a la que hacen referencia es por lo tanto, "Working Girl" que en castellano fue traducida por "Armas de mujer". El título de la traducción, una vez más, no significa lo mismo, tan sólo es una estrategia comercial, puesto que se pensó que, dejando el título en inglés, o traduciéndolo correctamente, no tendría el mismo éxito que acudiendo al manido tópico de la cultura popular 'armas de mujer'.

Un caso más que demuestra que la cultura sucumbe, siempre, a los intereses económicos de distribuidoras y demás entes que controlan la industria. Cambiando títulos de películas de cine se beneficia sólo a la taquilla, en ningún caso a la cultura mundial.

Si los títulos de las películas no fueran constantemente traducidos, nuestro nivel cultural global no sería el mismo. Alguien puede encontrarlo poco importante, pero si vamos sumando detalles como este, acabamos con una cultura muy distinta a la que tendríamos. Y esto, contando que este no es el caso más flagrante de un cambio de título en el cine o en las series, que, por cierto, y ya aprovechamos, creemos que ya empieza a ser hora de que alguna cadena de TDT se atreva a subtitular las series en su programación.

Ninguna de estas acciones contribuyen a que tengamos una cultura mejor, y si no nos lo diesen todo masticado (para vendérnoslo mejor), quizás el nivel cultural de este país sería superior.

Working Girl es una película de 1988 dirigida por Mike Nichols e interpretada por Harrison Ford, Melanie Griffith y Sigourney Weaver que trata sobre las ambiciones desmesuradas y los enfrentamientos en el mundo de las grandes corporaciones. Antes del rodaje, Melanie Griffith y Sigourney Weaver dedicaron varios días a observar ejecutivas de empresas, a fin de conocer su forma de actuar.

La película incluye una destacada secuencia de apertura en la que trabajadores se dirigen a Manhattan en el Ferry de Staten Island acompañados por la canción de Carly Simon, "Let the River Run", por la que recibió el Óscar a la mejor canción. La película fue un éxito de taquilla, con una ganancia mundial de 103 millones de dólares. Sigue en la wikipedia

Comentarios (6)
  • HermioneJG
    En cuanto a lo de las canciones, lo primordial es la música y el sentimiento que transmiten. Y el que quiere saber lo que significa siempre puede conseguir la letra y buscar el significado de las palabras que no entienda.

    Pero cuando estás viendo una película, lo importante es el mensaje, y como ya he dicho antes, no todo el mundo habla inglés, y para hacer llegar la cultura a todos por igual, hay que traducir.

    Y al que no le guste la traducción siempre puede ver la peli en versión original. No veo por qué le iba a molestar a alguien que se haga una traducción siempre que se tenga la opción de ignorarla: hoy en día con los dvds puedes elegir el idioma y en los cines hay películas en versión original.
  • HermioneJG
    Puede que lo que haya que hacer sea buscar mejores traductores, y si no nos gusta la traducción, siempre podemos ver la peli en inglés. Pero no todo el mundo habla inglés, así que si lo dejáramos en la lengua original estaríamos restringiendo la cultura y permitiendo el acceso a ella sólo a los que cumplen determinados requisitos.

    Además, también el español se impone cada vez más como lengua del futuro, de hecho es la 2ª lengua más hablada del mundo en cuanto a hablantes de lengua materna se refiere, después del chino. Si no tenemos en cuenta el requisito de lengua materna, entonces ese puesto lo ocuparía el inglés, y el español acabaría en tercer lugar. Pero de ahí a relacionar el fenómeno traductológico con Franco, me parece muy fuerte, porque se traduce en todos los países del mundo y todos los hablantes de todas las lenguas piensan que su lengua es la más importante, y en ninguno de esos países ha gobernado Franco.

    Además, la variedad lingüística es sinónimo de riqueza cultural, no puede haber una sóla lengua, siempre que en la historia se ha querido imponer una lengua han surgido múltiples variedades (como ocurrió con el latín). Y el que dude de esta afirmación no tiene ni idea de lingüística básica.

    Fdo.: una traductora.
  • NON
    Por que, entonces, no se traduce ninguna cancion de cualquier grupo de música? ¿Alguien sabe responder cual es el motivo? ¿Por que siempre tiene que pringar el cine?

    Es de locos defender las traducciones de los títulos. Y las pelis dobladas. El inglés es el idioma del futuro, y del presente. Si tengo hijos, os aseguro que lo primero que haré es enseñarles inglés, maximo de horas posibles.

    No olvidemos que lo de traducirlo todo empezó con Franco, para los que no saben de Historia.

    Gracias por el artículo, estoy harto de leer cosas sin sentido, defendiendo a capa y espada el español.

    Por favor, que alguien me explique lo de las canciones, y por que nadie tiene problemas en reconocer una cancion de los beatles como let it be y sí en cambio hay que traducir a armas de mujer
  • HermioneJG
    Lo que tampoco se puede hacer es dejar todos los títulos sin traducir, por varias razones: en primer lugar porque no todo el mundo entiende los títulos en el idioma original, y en segundo lugar porque no podemos dejar que palabras de otro idioma "invadan" nuestra cultura o nuestra propia lengua. A veces es mejor traducir aunque no se mantenga el mismo tono y deberíamos respetar y dar más valor a nuestro propio idioma.

    Y lo digo desde el punto de vista profesional, porque soy traductora y no sabéis el trabajo tan difícil que hacemos los traductores y lo poco que se valora lo que hacemos.
  • Sickra
    A mi tb me parece penoso, mi pelicula favorita es Eternal sunshine of the spotless mind, y la tradujeron por un ¡Olvidate de mi! lo que le hace parecer una película de chiste.
    Es cierto que a veces las traducciones literales no son buenas, pero son mejores que algunas que dan los españoles, y si algun titulo es intraducible que se quede como está.

    Muchas veces pienso, como aficionada a escribir que soy, que me reventaría que tradujeran como quisieran lo que escribo. Supongo que algo así les pasará a los creadores de las películas, que no les gustará un pelo que algo que se ha pensado, que tiene que ver con la película, y que es arte, como el resto de la película, se ningunee como se hace actualmente
  • PiliHalliwell
    Lo de los cambios de títulos a la hora de traducirlos es algo que siempre se ha comentado, y aunque es verdad que hay algunos que son malísimas traducciones como el de Ice Princes por Soñando, soñando, triunfé patinando. Hay otros que están bien como es el caso de Working grls por Armas de mujer. El título original sería Mujer trabajadora y considero que quedaría fatal. Además no creo que el título en inglés tuviese ningún interés cultural, también está pensado desde un punto de vista comercial porque Working Girl suena bien.

Escribir comentario

  • modern family
  • modern family 1x14
  • modern family capitulo 1x14
  • pelicula working girl
  • pelicula armas de mujer
  • pelicula working girl en modern family
Publicidad

Últimos comentarios

¡NUEVO RSSs de SERIES y CASTINGS de MÁXIMO ÉXITO, APÚNTATE GRATIS!


1-. NUEVO RSS SERIES + CALENDARIO GRATIS CLICKANDO AQUÍ: Todas las Noticias y Fechas GRATIS en tu E-MAIL

Recibirás TODA LA ACTUALIDAD SERIES y TODAS las NUEVAS FECHAS que incorporemos a nuestro calendario LÍDER EN GOOGLE y en INTERNET, con Primicias y Exclusivas de nuestro equipo 

¡Apúntate GRATIS AQUÍ!

2-. NUEVO RSS CASTINGS

Servicio GRATIS de MÁXIMO ÉXITO: ¡Recibe los avisos de nuevos CASTING GRATIS en tu e-mail y no llegues tarde a las convocatorias!

¿Tú también quieres estar entre los primeros en poder apuntarte a los mejores castings (y los más seguros)?

Recibe GRATIS en tu e-mail los próximos avisos de CASTING apuntándote a nuestro RSS CASTINGS GRATIS AQUÍ

Y además...

CASTINGS EXCLUSIVOS siguiéndonos a través de nuestra cuenta oficial de TWITTER: ¡CLICKA AQUÍ y síguenos!

CASTINGS EXCLUSIVOS siguiéndonos a través de nuestra cuenta oficial de FACEBOOK: ¡CLICKA AQUÍ y síguenos!